从“傲慢与偏见”到“美丽新世界”—— 2014年DipTrans高级翻译文凭考试经验分享

    最初决定报名DipTrans有好几方面的原因。首先是因为参加了导师DipTrans技术类考试辅导资料的编写才开始了解到有这样的资质考试。其次是因为DipTrans的国际认证度高,含金量高,加上自己本身是学翻译的,所以很希望拥有这样的证书。再就是听说这样的考试很难通过,可自己最不喜欢将某种考试捧成“神考试”,就想挑战一下。觉得不管什么考试,虽然为了衡量考生的水平,要分出高低,但到底还是给考生去参加的,去做的。想看看在几个月后,就自己对笔译和这项考试的理解,能否着实通过,便去报了全科。
    由于报名后离考试时间还很早,加上自己当时还做着实习,开始前两个月基本没怎么练习,只是草草的做了一份以前的真题,就这么直接寄到外服中心了。可怕的是在本科期间并没有好好学习笔译,之后实习做了八万字左右的翻译后,多少有点感觉,只觉得笔译的目的在于将主要意思传达给读者,要通顺,因而可以对原文进行各种调整,甚至改编,捏出一个“尽管不忠实,但是个美人”便好。殊不知我这样的结论完全产生于特定公司对特定译文的需求,并不是翻译本身。还无知的以为“翻译就这样了吗?”、“翻译就没有要进一步追求的方向了吗?”。
    在模拟训练译文寄出一个星期后,我来到外服面听批阅意见。看到自己的译文被改得面目全非,很是受挫。听过黄教授的讲解后才了解到“忠实”是多么重要的一个尺度,抛去译文“雅”不说,要平衡翻译中的“信”和“达”就已经是很不容易的事情了,原来自己不知不觉中做了这样久的“不负责任的译员”。拿回译文后,我决定好好回归“忠实”,细细研究原文的每个词句,原文要表达的意思,我都要传达出来,好好补回我的“良心”。一个月后,我的译文变成了“忠实的丑媳妇儿”。原文的意思,不敢少半点,多一分,实打实全部翻出来。可是这样的译文十分拗口,根本不符合中文表达习惯。我可悲的从“激进”倒向“保守”,翻译出的东西依旧不尽如人意。
 

    这时离考试只有一个月了,如此糟糕的结果让我很是没有办法,“忠实”和“通顺”到底要怎样协调?更糟糕的是这个时候所有的真题和模拟题都已做完,可以拿来练习的只有网络文章和难以称的上“好”的译文。无奈之下我又找出了最初的官方考试评分标准和理论指导及常用技巧讲解。简单的五页纸,打翻了我之前的一会儿“左倾”一会儿“右倾”。翻译的平衡是动态的,完全的协调本身就是个难题,毕竟文化和语言的差异是客观且合理存在的,而翻译的趣味就在于翻译过程中对这一动态平衡的把握。什么时候更忠实一点点,什么时候更通顺一点点。忠实的时候也并非不通顺,通顺的时候也没有不忠实。对这样动态平衡的拿捏,便是翻译中的修行。
以上经验,也只是让我在DipTrans考试中拿到了一项成绩“良”,两项成绩“合格”。翻译学问之大,研究之路还很长。现在的经验,不过是才开始翻译之路的人的点点累积,日后还会更改,还会变化。但不要变的,应当是我们努力去体会,去感受,去探索任何一门学问的学子之心。(上海考生许薷)
DipTrans高级翻译文凭:为何被称为翻译界“金文凭”?
在国际翻译界,DipTrans高级翻译文凭有着“金文凭”的美誉。这不独因为它是皇家特许语言家学会的最高级别的翻译证书,还因为该证书拥有其他任何翻译证书无可比拟的“含金量”。
●英国国家学位管理机构(Office of Qualification and Examination Regulation,简称Ofqual)认定的英国学分制框架内的翻译专业硕士学位证书(Level 7,Mphil, QCF),可与英国一些知名大学,譬如伯明翰大学,互相承认学分;
●英联邦多个成员国的翻译上岗证书,持有者可在这些政府机构登记注册,从事职业翻译,获取外币翻译稿酬;
●欧美发达国家留学深造的得力“敲门砖”,可顺利进入一些名校攻读博士学位;
●加拿大、澳大利亚、新西兰等国技术移民的重要加分条件,能弥补移民申请者的“先天”条件的不足。
 

【考试预告】2015年DipTrans考试将于1月21日举行。
 

【考试咨询】2016年考试报名工作已经启动,欲详细了解英国皇家特许语言家学会(CIOL)设立的DipTrans高级翻译文凭考试,欢迎咨询:
地址:江宁路838号富容大厦三楼上海外服国际人才培训中心
联系人:黄教授/施小姐
电话:021-62778990转370、305
邮箱:translation@efesco.comshiyao@efesco.com